Verzamelde gedichten

Verzamelde gedichten

    Mediumsoort
    Boek
    ISBN
    9789492313546
    Verschijningsdatum
    Jaar van uitgave
    2018
    Taal
    Engels
    Categorie
    Non-Fictie
    Leeftijdsgroep
    Volwassenen
    Onderwerp / PIM
    Gedichten en Versjes
    SISO
    875 - ca. 1880 - 2000
    Moeilijkheidsgraad
    Moeilijk
    Uitgever
    Koppernik
    Aantal pagina's
    398 pagina's
    Hoogte
    222
    Breedte
    150
    Aantal banden
    1
    Bestelnummer
    2018251774
    NUR code
    306

    Aanschafinformatie

    Van de duizenden gedichten die de vanwege zijn virtuoze proza befaamde Russisch-Amerikaanse auteur Vladimir Nabokov (1899-1977) schreef, vond slechts een klein deel een plaats in de 'Selected poems' (2012), die uit vier eerdere selecties bestaat. Huub Beurskens ging hiervan uit voor 'Verzamelde gedichten'. Links staat de Engelse tekst, rechts de Nederlandse. Vergelijken van beide beeldrijke versies toont grote formele en inhoudelijke verschillen, analoog aan Beurskens' credo (én dat van Nabokov) dat vertalen veeleer hertalen dient te zijn dan slaafs volgen. De taal moet flonkeren! Dat gebeurt dan ook, en hóe: 'from your lily-white armpit / to the tip of your butterfly eyelash' werd zelfs 'van je knieholten, // je kont, je lelieblanke oksel, je tache / de beauté tussen neus en lippen, tot je / vlinderwimpertippen'. Enkele thema's zijn liefde, heimwee, vervreemding en de poëzie zelf. Opvallend zijn steeds de verhaalgerichte uitwerking en aandacht voor details. De aantekeningen zijn relevant, maar vooral Beurskens' fascinerende voorwoord inclusief verantwoording vormt een meerwaarde. Er staan niet alleen goede gedichten in het boek maar gezien Nabokovs internationale literaire betekenis is deze bloemlezing ook in het Nederlands van belang.

    Uitgeversinformatie

    Vladimir Nabokov staat bekend als een briljant romanschrijver, maar zijn passie, ook in zijn proza, lag altijd bij de poëzie. Deze tweetalige uitgave, integraal vertaald op basis van de Collected Poems, omspant Nabokovs hele dichterlijke productie. Niet alleen is de poëzie opgenomen die Nabokov zelf selecteerde voor de uitgave Poems and Problems (1970), met zowel door hem uit het Russisch vertaalde als rechtstreeks in het Engels geschreven gedichten, maar eveneens de poëzie die zijn zoon Dimitri uit het Russisch vertaalde.

    De onderwerpen van Nabokovs gedichten zijn zeer divers: lesgeven over Russische poëzie, vlinders, schaatsen, erotiek en liefde, de Russische Revolutie, ballingschap, eenzaamheid, een Amerikaanse koelkast - waarbij de toon nu eens demonisch kan zijn, of juist teder of lucide, dan weer parodistisch, aantijgend, visionair, weemoedig of vol mededogen. Wie Nabokov wil leren kennen moet zijn poëzie lezen.

    Dichter en prozaïst Huub Beurskens heeft naar eigen zeggen de poëzie van Nabokov 'grotendeels zijns wijs, deels eigenwijs' vertaald en dat 'stiekem ook in de hoop zo nu en dan wat instemmend gemompel te vernemen of zijn glimlach te zien verschijnen'. Tevens heeft hij Nabokovs poëzie van een bezield voorwoord en van verhelderende aantekeningen voorzien.

    Hoe is dit boek ontvangen door de media? Log in op Literom en lees daar de volledige recensietekst. Hier alvast een voorproefje.

    Janita Monna, Trouw: "Dank dat de doden in onze dromen verschijnen!"

    'Een mislukt dichter.' Dat

    Lees meer op Literom

    Nog geen toegang tot Literom? neem een gratis proefabonnement.