Vanden vos Reynaerde

Vanden vos Reynaerde

    Mediumsoort
    Boek
    ISBN
    9789464926262
    Verschijningsdatum
    Taal
    Nederlands
    Categorie
    Non-Fictie
    Leeftijdsgroep
    Volwassenen
    SISO
    872 - Algemene bloemlezingen en verzamelingen
    Moeilijkheidsgraad
    Gemiddeld
    Onderwijsniveau
    H - Bovenbouw havo/vwo
    Uitgever
    Uitgeverij Geroosterde Hond
    Aantal pagina's
    105 pagina's
    Hoogte
    260
    Breedte
    192
    Bestelnummer
    2023520046
    NUR code
    301

    Aanschafinformatie

    Vandenvos Reynaerde: een middeleeuws gedicht en spannend verhaal in twee talen: het Nederlands en het ‘Middelnederlands’. Het verhaal gaat over het bevel van Koning Nobel die meende er goed aan te doen alle dieren voor een hofdag naar het hof te roepen. Alle dieren deden dat behalve Reynaert de vos. Reynaert scheldt en bedriegt en wordt beschouwd als een ware crimineel. Het oorspronkelijke Latijnse gedicht wordt beschouwd als een van de beste literair werken. In dit boek de Middelnederlandse tekst en vertaling in het Nederlands. Bij het lezen van de dichtregels ontkom je er niet altijd aan om ook de oude tekst te lezen: ‘Kendi Reynaert, den rybout? / Wildine scauwen, so siettene hier’, oftewel: ‘Kent u Reynaert, de bandiet? / Wilt u hem zien, dan zit hij hier’. Het boek gaat uitvoerig over die bandiet, maar het komt uiteindelijk tot vrede. Het werk is veel meer dan een gedichtenbundel. Er wordt zelfs gepleit om dit werk toe te voegen aan de ‘verplichte literatuurlijst’. Wie dit boek in handen neemt, leest de 3500 dichtregels in één adem uit. Een meesterwerk voor jong en oud.

    V/J-AANBIEDING

    Uitgeversinformatie

    ‘Vanden vos Reynaerde’ is een van bekendste en beste boeken uit de Nederlandse literatuurgeschiedenis. Al sinds de Middeleeuwen verschijnen er andere versies van, tekstedities en vertalingen. Het verhaal over de sluwe vos is niet weg te denken uit de Nederlandse literatuur en cultuur. Toch was het nodig om er een vertaling aan toe te voegen. Bas Jongenelen maakte een zo letterlijk mogelijke regel-voor-regel-vertaling. Deze vertaling is niet om zelfstandig te lezen (daar zijn meer literaire vertalingen voor), maar om beter inzicht te krijgen in de originele tekst. Deze uitgave is daarom tweetalig: in de linkerkolom staat de Middelnederlandse tekst en in de rechterkolom staat de vertaling. Op deze manier kun je heel precies volgen en begrijpen wat er nou echt staat. Je zou dit boek dus ook een soort cursus Middelnederlands kunnen noemen.