Reynaert de Vos

Reynaert de Vos

    Mediumsoort
    Boek
    ISBN
    9789491738678
    Verschijningsdatum
    Jaar van uitgave
    2020
    Taal
    Nederlands
    Categorie
    Non-Fictie
    Leeftijdsgroep
    Volwassenen
    SISO
    872 - Algemene bloemlezingen en verzamelingen
    Moeilijkheidsgraad
    Gemiddeld
    Onderwijsniveau
    H - Bovenbouw havo/vwo
    Uitgever
    Voetnoot
    Aantal pagina's
    202 pagina's
    Hoogte
    190
    Breedte
    130
    Aantal banden
    1
    Bestelnummer
    2020303939
    NUR code
    300

    Aanschafinformatie

    Het in het Nederlands vertalen van de bijna 3500 versregels van het oorspronkelijk Latijnse gedicht 'Reynaert de Vos' is geen kleinigheid. Het gaat om een 200 bladzijden lang epos uit de 13de eeuw, dat waarschijnlijk ooit door Willem van Hulst is geschreven. Het gedicht is een dierenverhaal, maar de dieren kunnen worden gezien als mensen: ze handelen en gedragen zich als mensen. Neerlandicus René Broens heeft zich toegelegd op een nieuwe vertaling, waarin Reynaert de hoofdrol speelt als een zeer intelligente schurk. Reynaert is een dief, een verkrachter en een moordenaar. De koning daagt Reynaert voor de rechter, maar om hem te arresteren en te veroordelen, is meer nodig dan een simpel bevel. De vertaling van dit klassieke literaire werk is uniek en zeer toegankelijk. De woordkeuze houdt het midden tussen het 'middelnederlands' en de meer geaccepteerde dichtkunst. Tegelijkertijd gaat het om een spannend, bijna realistisch verhaal waarin zowel jonge als oudere lezers zich kunnen vinden. Eigenlijk een werk dat als verplichte literatuur zou moeten worden aangemerkt. Met zwart-witafbeeldingen afkomstig uit de Lübeckse druk van 1498. Zeer mooie vertaling van klassieke literatuur. Met een uitgebreid nawoord van de vertaler.

    Uitgeversinformatie

    REYNAERT DE VOS in een nieuwe interpretatie en een nieuwe vertaling van RENÉ BROENS.

    Het dertiende-eeuwse dierenepos 'Van den vos Reynaerde' behoort tot de parels van ons literair erfgoed. Neerlandicus RENÉ BROENS (Maaseik 1953) bestudeert het werk al sinds 2003. In 2010 publiceerde hij samen met Marc Legendre de beeldroman 'Reynaert de vos'.
    Verdere studie en nieuwe inzichten deden Broens besluiten om een nieuwe vertaling te maken, die drastisch afwijkt van zijn vorige vertaling en vertalingen van collega’s. Net als de auteur van het Middelnederlands origineel, van wie enkel de voornaam Willem bekend is, koos hij voor gepaard rijmende, los jambische viervoeters. Dat geeft het verhaal, dat werd voorgedragen of voorgelezen, vaart.

    In zijn boeiende en levendige nawoord doet Broens met verhelderende voorbeelden uit de doeken waarin zijn vertaling en interpretatie verschillen van die van zijn voorgangers. In een dierenepos, een bij uitstek humoristisch genre, past geen hoofdfiguur die alleen boosaardig is. Reynaert wordt in deze nieuwe versie opgevoerd als een ‘trickster’, een goddelijke bedrieger, die de zaken op hun kop zet. Maar er is meer. Broens leest Reynaert de vos tegen het achterdoek van Jezus’ passieverhaal het werk wordt zo tevens een magnifiek voorbeeld van religieuze humor. Via de hebzuchtige koning Nobel hekelt de auteur en passant de Franse koning. 'Reynaert de vos' blijkt niet enkel een dierenepos, een trickster­verhaal en een omgekeerd passieverhaal, maar ook een bijtende satire.

    Het boek is geïllustreerd met achttien hout­sneden uit de vijftiende eeuw.

    Hoe is dit boek ontvangen door de media? Log in op Literom en lees daar de volledige recensietekst. Hier alvast een voorproefje.

    Irene de Pous, Trouw: "De wrede vos is vooral een held"

    Filosoof René ten Bos herlas in de aa

    Lees meer op Literom

    Joost Pollmann, de Volkskrant: "Reynaert en Anne"

    Reintje Vos is een slimmerik die de h

    Lees meer op Literom

    Jan Kuys, Haarlems Dagblad: "'Reynaert' als bijtende aanklacht"

    Beeldverhaal voor stripmakeruitputtin

    Lees meer op Literom

    Nog geen toegang tot Literom? neem een gratis proefabonnement.