Michaïl Lermontov is zonder twijfel een van de grootste Russische schrijvers. Van zijn werk zijn in de loop van anderhalve eeuw meer dan tien vertalingen in het Nederlands verschenen. Van zijn beroemdste werk (‘De held van onze tijd’) werden zelfs vier Nederlandse vertalingen gemaakt. Voor deze vertaling van Lermontovs poëzie kreeg Nina Targan Mouravi de Aleida Schotprijs 2024. Dat is uiteraard een kwaliteitsaanduiding. Targan Mouravi laat in het eerste gedicht al zien hoe goed ze kan vertalen, en ook hoe actueel Lermontovs poëzie is: “Ook jij bent vol ellende dus, / Rampzalig, door de krijg bebloed! / Dringt nu die hebzucht, ijver, twist / Zelfs door je ruige, dichte mist?”. Zoals Lermontov de tsaar kritisch benaderde, zo lijkt deze vertaling bijna gericht aan Poetin. De tweetalige uitgave zit prachtig in elkaar. Targan Mouravi heeft ook nog een zeer verduidelijkend nawoord van 30 pagina’s in petto, met name over Lermontovs liefdes, karakter en zijn band met de Kaukasus -waar hij ook stierf. Tweetalige dichtbundel (Nederlands/Russisch).
Prachtig uitgegeven poëzieverzameling van een van Ruslands beroemdste dichters. Aanbevolen, juist in deze tijd. Prachtuitgave.