Hoe ik talent voor het leven kreeg : in makkelijke taal

Hoe ik talent voor het leven kreeg : in makkelijke taal

    Mediumsoort
    Boek
    ISBN
    9789086962884
    Verschijningsdatum
    Jaar van uitgave
    2017
    Taal
    Nederlands
    Categorie
    Fictie
    Leeftijdsgroep
    Volwassenen
    Genre
    SO
    Moeilijkheidsgraad
    Zeer makkelijk
    Onderwijsniveau
    F - Bovenbouw vmbo
    Reeks/Serie
    Leeslicht, ISSN 2352-7463
    Uitgever
    Uitgeverij Eenvoudig Communiceren
    Aantal pagina's
    136 pagina's
    Hoogte
    210
    Breedte
    129
    Aantal banden
    1
    Bestelnummer
    2017230655
    NUR code
    286

    Aanschafinformatie

    Deze uitgave in de reeks 'Leeslicht' is een bewerking in eenvoudig Nederlands van de in 2016 verschenen gelijknamige roman van de van oorsprong Iraakse auteur en dichter (1971). De roman vertelt het verhaal van Semmier Kariem, die in 1991 uit Irak vlucht en na jarenlange omzwervingen in Nederland asiel aanvraagt. Hier woont hij negen jaar in een asielzoekerscentrum. Hij beschrijft op rake, humoristische en soms wrange wijze het leven en de bewoners in het asielzoekerscentrum, de Nederlanders die hij ontmoet en de Nederlandse maatschappij. De tekst is vereenvoudigd, maar het karakter van de tekst is behouden gebleven. De zinnen zijn korter, de letters groter, de tekst ingekort. De observaties van Semmier zijn echter nog net zo raak als in het origineel. Deze uitgave maakt een bekende, recente roman toegankelijk voor mensen die moeite hebben met lezen of die nog onvoldoende vertrouwd zijn met het Nederlands om het origineel te lezen. Met het keurmerk Makkelijk Lezen. Leesniveau: A2/B1. Makkelijk lezen, NT1, NT2.

    Uitgeversinformatie

    Leeslicht uitgave makkelijk te lezen editie van de bestseller van Rodaan Al Galidi over het leven van een Irakese vluchteling.
    Het verhaal van de vlucht naar Nederland van de Irakees Semmier Kariem. Semmier houdt meteen van Amsterdam en begrijpt niet veel van Nederlanders. En als hij gedurende jaren van het ene centrum naar het andere verplaatst wordt, laten de verhalen van alle mensen die hij daar ontmoet hem niet meer los. Hij vertelt in deze roman ook de verhalen van alle andere vluchtelingen. En dat doet hij met zowel veel humor als met een vlijmscherp observeringsvermogen.
    Ik leer nog een taal: het 'Asielzoekers'. Dat is een
    mix van Nederlands, Engels, Russisch, Arabisch,
    Roemeens, Koerdisch, Somalisch, enzovoort. Een
    voorbeeld: een asielzoeker wil zeggen dat er een
    oude man op het gras zit. Hij zegt dan: 'Gras met
    een man zitten op het grijze haar.' Of: 'Oud gras zag
    een man zitten.' Soms klinkt het Asielzoekers wel
    als een gedicht.

    Hoe is dit boek ontvangen door de media? Log in op Literom en lees daar de volledige recensietekst. Hier alvast een voorproefje.

    Rob Schouten, Trouw: "Waar blijft die brief van de IND?"

    "Misschien zal mij gevraagd word

    Lees meer op Literom

    Toef Jaeger, NRC Handelsblad: "'Ik heb van Nederlanders geleerd: houd het kort'"

    Negen jaar wachtte deze Irakees in ee

    Lees meer op Literom

    Hans van der Heijde, Dagblad van het Noorden: "Vriendelijk mensen vermalen"

    Ooit verzetten de inwoners van een Ir

    Lees meer op Literom

    Nog geen toegang tot Literom? neem een gratis proefabonnement.