Gedichten

    Mediumsoort
    Boek
    ISBN
    9789082995978
    Verschijningsdatum
    Jaar van uitgave
    2020
    Taal
    Nederlands
    Categorie
    Non-Fictie
    Leeftijdsgroep
    Volwassenen
    SISO
    875 - ca. 1880 - 2000
    Moeilijkheidsgraad
    Gemiddeld
    Onderwijsniveau
    H - Bovenbouw havo/vwo
    Uitgever
    De Wilde Tomaat
    Aantal pagina's
    107 pagina's
    Hoogte
    220
    Breedte
    140
    Aantal banden
    1
    Bestelnummer
    2020213860
    NUR code
    306

    Aanschafinformatie

    De schrijver Antonio Machado (1875-1939) is onbekend in Nederland. Dat is onterecht. Het werk van deze Spaanse dichter was onder Franco verboden, maar wordt tegenwoordig unaniem gezien als van hoge kwaliteit en groot belang. Machado's werk is daarnaast gelukkig ook nog leesbaar. Deze bloemlezing met gedichten is niet de eerste vertaling van Machado's werk in het Nederlands, maar deze bundel is wel een zeer soepel lopende vertaling, die recht doet aan Machado's klankrijke Spaans. Qua vorm doen de gedichten denken aan Nijhoff of Slauerhoff. Qua onderwerp is er een breed spectrum: Spanje, de natuur, het landschap en het levenslot. 'De oude olm, gespleten / door bliksem en door schors aangevreten, / heeft met de meizon en wat lenteregen / alsnog wat groen bladeren gekregen'. Deze dubbeltalige bundel, met links Spaans en rechts Nederlands, kent een beknopte toelichting en sluit af met een informatief nawoord van de vertaler, Erik Coenen.Interessa nte bloemlezing, in een goede vertaling,

    Uitgeversinformatie

    De poëzie van Antonio Machado (1875-1939) is, misschien beter dan die van welke Spaanse dichter ook, bestand gebleken tegen opeenvolgende modes en veranderingen van tijdgeest en smaak. Machado hield zich altijd op de hoogte van wat er in de wereld en in de poëzie gebeurde, maar liet zich als dichter toch vooral leiden door zijn innerlijke stem, die dan ook in zijn werk constant herkenbaar is. Dit is de enige bloemlezing uit zijn werk in het Nederlands. Met zorg en liefde vertaald door Erik Coenen.

    Van Erik Coenen verscheen bij De Wilde Tomaat eerder de dichtbundel Gezichten van de tijd. Hij vertaalde onder meer sonnetten van Borges (De onzichtbare roos), toneelstukken van Calderón (Het leven is droom, Liefde na de dood en Geheime wraak voor een geheime krenking) en Polyphemus en Galatea en andere gedichten uit de Spaanse Gouden Eeuw.