Michel Klarenbeek vertaalde drie groepen postuum verschenen gedichten die de nog altijd veelgelezen Duitstalige auteur Rainer Maria Rilke (1875-1926) in het Frans schreef: ‘Les Roses’ (24 verzen), ‘Les Fenêtres’ (10) en ‘Tendres Impôts à la France’ (15). Hij zag op enkele gevallen na van eindrijm af, compenseerde dat deels door alliteraties en zette, gelukkige keuze, ten behoeve van de sfeer archaïsch geworden woorden in: dolen, dorsten, ontloken zielen, omgording… Er is sprake van verzelfstandiging van objecten als rozen en vensters, die onder andere temporele, amoureuze en spirituele motieven vormen. De vertaler komt met ware vondsten op de proppen zoals “uitmonden in sublieme lippen” voor “aboutissent à l’extrême bouche” maar biedt ook, onvermijdelijk haast, enkele gemiste kansen. Het tweetalige boekje (Nederlands/Frans) is vanwege de relatieve onbekendheid van de werkjes en hun kwaliteit een aanrader.
Aanbevolen; Rilke is een aanhoudend populaire dichter is en deze 3 poëziereeksen zijn voor ons taalgebied nog nieuw.