Vertaalde gedichten van een Amerikaanse dichter (1959) die in 1987 het tijdschrift 'o§šblék' oprichtte, dat werk publiceerde van de zogenoemde 'Language Poets'. Hij werd eerder in het Nederlands vertaald en droeg voor op Poetry International. Hij zingt de lof van de taal op zich: 'de taal waarvan je bent gemaakt of waarvan een gedicht is gemaakt, is groter dan het ik, ouder dan het ik.' In veel van de 29 gedichten, met een vrije vorm, komen termen voor die zijn ontleend aan de bestudering van klanken en talen. Het is ondoenlijk om de gedichten onder één noemer te brengen. Ze nemen je mee op een dromerige en ontspannen reis door het heelal van de dichter, zonder dat je de druk voelt om de betekenis te doorgronden. De verzorgde uitgave geeft een passend inzicht in het werk van de dichter. Het nawoord van de vertaler, biedt enig houvast. Deze is open over de moeilijkheden die hij bij het vertalen ondervond. Zeker mooi voor wie geïnteresseerd is in het vertalen van poëzie en in hedendaagse Amerikaanse literatuur.