De Syrische auteur Gulnar Hajou (1977) verbleef als writer in residence in het woonhuis van Anne Frank aan het Merwedeplein. Ze las daar het dagboek van Anne Frank. De overeenkomst in hun beider ervaring met oorlog raakt haar diep. Ze verwoordt haar eigen oorlogsleed in korte Arabische tekstjes, die letterlijk in het Nederlands zijn vertaald. De onderlinge verschillen zijn groot: de auteur is een volwassen vrouw, die het oorlogsgeweld in Syrië heeft overleefd. Wat hebben de beide auteurs dan gemeen? Er zit veel tijd tussen die twee gebeurtenissen, maar het afschrikwekkende gezicht van oorlog is altijd en overal hetzelfde. Hajou heeft zich laten inspireren door Anne om haar eigen gedachtes op te schrijven. De titel op de omslag in Arabisch en Nederlands levert een leuke speling met letters op, want anna in het Arabisch betekent ik. Anne Frank en anna, staat er in het Arabisch. Anne Frank en ik. De grote getekende komma betekent 'en' in het Arabisch. De tekeningen zijn in sober zwart, wit en bruin. Een meisje loopt vrolijk langs grachtenpanden, die lijken op Oosterse huizen met ronde daken. Citaat van Hajou: 'Als ik om iets moet lachen denk ik bij mezelf dat het een schande is, dat ik zo vrolijk ben.'