De eerste vertaling in het Nederlands van de internationaal erkende Russische dichter, journalist en zanger staat naast de originele tekst afgedrukt. De vertaling is van een Georgische kunstenares die in Moskou woont. De bundel met conceptuele pozie wordt door de auteur - vroeger bibliothecaris van de Leninbibliotheek - vaak voorgedragen als biebkaartpozie, die zowel het leven in de voormalige Sovjet-Unie als de huidige samenleving parodieert. De inhoud, een selectie van 1984 tot 2006, varieert van bespottelijke omgangsclichs, dromen en lichte maatschappijkritiek tot wat beschouwender onderwerpen. Dit alles grotendeels in dialogen en spreektaal, hetgeen de toegankelijkheid ten goede komt. Het is postmodernistisch, met veel herhalingen in een kernachtige stijl. De auteur heeft in 2015 opgetreden op Poetry International. Deze bijzondere tweetalige uitgave heeft genummerde regelaanduidingen, een introductie en bibliografie en is eenvoudig vormgegeven. Voor de student/liefhebber van Russische literatuur en van moderne pozie.