Nederlandse vertaling van de beide delen van Goethe's hoofdwerk, waarin professor Faust door zijn ontembare kennisdrang en honger naar belevenissen een pact met de duivel sluit, nadat God met de duivel een weddenschap is aangegaan. Een klassiek meesterwerk, dat het verdient in de Nederlandse taal voorhanden te zijn. Beide vertalers volgen het oorspronkelijke metrum zo getrouw mogelijk, wat een prestatie van formaat is. Desondanks zijn ze gedateerd, de vertalingen stammen uit 1911 en 1920. Het oorspronkelijke werk klinkt krachtiger en moderner. De geest der tachtigers die nog over deze vertalingen van Adama van Scheltema en Van Suchtelen zweefde werd in de recente nieuwe vertaling van Ard Posthuma* verdreven. De uitgave is overigens verder onberispelijk met een inleiding over de vertaling en inleidingen van de vertalers over de betekenis en wordingsgeschiedenis. Uitgebreide annotaties geven de nodige verdieping voor de genteresseerde lezer die het Duits niet machtig is. Van Deel 1 zijn nog twee andere vertalingen: van A.A. Steenbergen uit 1878* en van Antonie Donker uit 1962. *a.i. 2002-13-0-167.