In vervolg op een uit de hand gelopen 1-april grap over de verschijning van 'De gruffalo(ot)' in het Rotterdams besloot Uitgeverij Lemniscaat 'De gruffalo' écht in 'ut Rotturdams' uit te geven, en in nog negen* andere streektalen en dialecten. Cabaretière Katinka Polderman maakte de Zeeuwse vertaling en sprak ook een audioversie in, te beluisteren via een QR-code of via de website van Lemniscaat. Een kleine muis wordt door achtereenvolgens een vos, een uil en een slang uitgenodigd om te komen eten omdat ze hem allemaal zien als een lekker hapje. Maar de muis weigert telkens beleefd door te antwoorden dat hij vandaag bij de Gruffalo eet. Vervolgens legt hij uit hoe dat niet-bestaande beest er uitziet (slagtanden, vlijmscherpe klauwen, eeltige knieën, oranje ogen, paarse stekels), waarna de dieren afdruipen. Maar dan loopt hij de Gruffalo echt tegen het lijf! Prentenboek met voor peuters en kleuters aantrekkelijke elementen in zowel verhaalinhoud als illustraties: identificatie, verrassing en bevredigend slot, veel herhaling en kleurrijke, herkenbare, wat naïeve tekeningen van wisselend formaat (het monster ziet er heerlijk goeiïg uit). Het prentenboek is qua formaat (28 cm) en illustraties hetzelfde uitgevoerd als het oorspronkelijke prentenboek. Vanaf ca. 4 jaar.
*zie a.i.'s deze week voor de editie in het Rotterdams. In de volgende a.i.-weken volgen acht edities in andere talen of dialecten. Door de vertaling kunnen er wat minder nette woorden in voorkomen.