In een 'leesoogwenk' een fraaie beschrijving en een verrassende wending bieden, plus een beeld dat meestal gericht is op de natuur. Het is niet moeilijk vast te stellen waar de oorspronkelijk Japanse haiku zijn populariteit aan dankt. Germain Droogenbroodt (1944, Rollegem) offreert niet alleen honderd stuks van eigen hand, hij laat ze ook vergezellen door vertalingen in het Engels, Spaans, Italiaans en het Japans. De fraaie kalligrafie van deze laatste taal eist de hoofdrol in de vormgeving op. Gelukkig kennen lang niet alle teksten de klassieke indeling van 5, 7 en 5 syllaben. Je ziet er ook met bijvoorbeeld de indeling 4-7-5 of zelfs 2-6-2. Dat maakt de bundel smeuïger. Er is ondanks de vergelijkbare jasjes veel verschil in kwaliteit. Zo is 'De bij die het weet / dat rozen doornen hebben / vermijdt hun stengel' ondermaats. Daarnaast zijn er ook die in al hun eenvoud werkelijk weten te verrassen zoals: 'Oneirisch het blauw / boven het groen der bergen / een meerspiegeling' waarbij vorm en inhoud samenvallen en 'meer' daadwerkelijk meer dan water en reflectie biedt. De gemiddelde kwaliteit van deze haiku's is niet hoog genoeg.